Favorite Song Lyrics
“Mere to Giridhar Gopal” — Meera Pad
Deciphered lyrics with transliteration & interwoven meaning
Refrain
mere to giradhar gopāl, dūsaro na koī
For me, there is only Giridhar Gopal — there is no other.
mere to giradhar gopāl, dūsaro na koī
Truly, for me, Giridhar Gopal alone exists.
Divine marriage
jāke sir mor-mukuṭ, mero pati soī
He whose head bears the peacock-feather crown —
He alone is my husband.
mere to giradhar gopāl, dūsaro na koī
For me, Giridhar Gopal — none else.
Beyond public opinion
koī kahe kāro, koī kahe goro
Some say He is dark, some say He is fair.
koī kahe kāro, koī kahe goro
People dispute His appearance.
liyo hai akhiyā̃ ko mol
I have judged His worth with my own eyes.
Beyond conceptual judgment
koī kahe halko, koī kahe bhāro
Some say He is light, some say He is heavy.
koī kahe halko, koī kahe bhāro
Some call Him easy, others weighty.
liyo hai tarājū tol
I have weighed Him myself on the balance.
Return to certainty
mere to giradhar gopāl, dūsaro na koī
For me, Giridhar Gopal — there is no second.
mere to giradhar gopāl, dūsaro na koī
Only Him, and nothing besides.
Distance dissolved
koī kahe chānī, koī kahe chāvanī
Some say He is near, some say He is far.
koī kahe chāvanī
Some insist He is distant.
liyo hai pachantā tol
I have measured Him by intimate knowing.
Renunciation of identity
tan kā gahanā maĩ sab kuch dīn
All the ornaments of the body — I have given them away.
tan kā gahanā, sab kuch dīn
Every bodily adornment surrendered.
diyo hai bājūband khol
I even unclasped and gave away my armlet.
Final affirmation
mere to giradhar gopāl, dūsaro na koī
For me, Giridhar Gopal alone remains.
mere to giradhar gopāl, dūsaro na koī
No other refuge, no other claim.
jāke sir mor-mukuṭ, mero pati soī
He who wears the peacock crown — He alone is my husband.
mere to giradhar gopāl, dūsaro na koī
For me, Giridhar Gopal — there is no other.
One essential interpretive key
This pad moves through three inner pramāṇas (ways of knowing):
Eyes (akhiyā̃ ko mol) — direct perception
Scales (tarājū tol) — discernment, testing
Pachantā — lived recognition / intimacy
Public descriptions collapse; only realized knowledge remains.
This is why the refrain is not emotional repetition —
it is epistemic certainty.
Send Your Comments to phdsiva@mccrf.org