Favorite Song Lyrics
“Mere to Giridhar Gopal” — Meera Pad
Deciphered lyrics with transliteration & interwoven meaning
Refrain
mere to giradhar gopāl, dūsaro na koī
For me, there is only Giridhar Gopal — there is no other.
mere to giradhar gopāl, dūsaro na koī
Truly, for me, Giridhar Gopal alone exists.
Divine marriage
jāke sir mor-mukuṭ, mero pati soī
He whose head bears the peacock-feather crown —
He alone is my husband.
mere to giradhar gopāl, dūsaro na koī
For me, Giridhar Gopal — none else.
Beyond public opinion
koī kahe kāro, koī kahe goro
Some say He is dark, some say He is fair.
koī kahe kāro, koī kahe goro
People dispute His appearance.
liyo hai akhiyā̃ ko mol
I have judged His worth with my own eyes.
Beyond conceptual judgment
koī kahe halko, koī kahe bhāro
Some say He is light, some say He is heavy.
koī kahe halko, koī kahe bhāro
Some call Him easy, others weighty.
liyo hai tarājū tol
I have weighed Him myself on the balance.
Return to certainty
mere to giradhar gopāl, dūsaro na koī
For me, Giridhar Gopal — there is no second.
mere to giradhar gopāl, dūsaro na koī
Only Him, and nothing besides.
Distance dissolved
koī kahe chānī, koī kahe chāvanī
Some say He is near, some say He is far.
koī kahe chāvanī
Some insist He is distant.
liyo hai pachantā tol
I have measured Him by intimate knowing.
Renunciation of identity
tan kā gahanā maĩ sab kuch dīn
All the ornaments of the body — I have given them away.
tan kā gahanā, sab kuch dīn
Every bodily adornment surrendered.
diyo hai bājūband khol
I even unclasped and gave away my armlet.
Final affirmation
mere to giradhar gopāl, dūsaro na koī
For me, Giridhar Gopal alone remains.
mere to giradhar gopāl, dūsaro na koī
No other refuge, no other claim.
jāke sir mor-mukuṭ, mero pati soī
He who wears the peacock crown — He alone is my husband.
mere to giradhar gopāl, dūsaro na koī
For me, Giridhar Gopal — there is no other.
One essential interpretive key
This pad moves through three inner pramāṇas (ways of knowing):
Eyes (akhiyā̃ ko mol) — direct perception
Scales (tarājū tol) — discernment, testing
Pachantā — lived recognition / intimacy
Public descriptions collapse; only realized knowledge remains.
This is why the refrain is not emotional repetition —
it is epistemic certainty.
The Canticle of the Creatures: Word-by-Word
Most High all-powerful good lord
yours is the praise the glory and the
honor and every blessing to you alone!
Most High do they belong and no one is
worthy to speak your name!
Praised be you my lord with all your creatures
especially sir brother son who is the
day through whom you bring us light and
he is lovely, shining with great splendour for he
heralds you Most High!
Praised be you my lord
through sister moon and stars in heaven,
you have formed them lightsome and
precious and fair!
Praised be you my lord through brother wind, through air and
cloud, through calm and every weather by
which you sustain your creatures!
Praised be you my Lord through sister water so
very useful and humble precious and
chaste!
Praised be you my lord through
brother fire by whom you light up the
night and he is handsome and merry
robust and strong!
Praised be you my Lord
through our sister mother earth who
sustains us and directs us bringing
forth all kinds of fruits and colored
flowers and herbs!
Praised be you my lord
through those who forgive for your love
and who bear sickness and trial!
Blessed are those who endure in peace for by you
Most High they will be crowned!
Praised be you my lord through our
sister bodily death from whom no living
being can escape!
How dreadful for those
who die in mortal sin!
How blessed are those she finds in your most holy will
for the second death can do them no harm!
Oh praise and bless my lord thank him
and serve him humbly but grandly!
Altissimu, omnipotente bon Signore, Tue so le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione. The Highest, all powerful, good Lord, Yours are the praises, the glory, the honour, and all blessing. Ad Te solo, Altissimo, se konfano, et nullu homo ène dignu te mentouare. To You alone, The Highest, do they belong, and no man is worthy to mention Your name. Laudato sie, mi Signore cum tucte le Tue creature, spetialmente messor lo frate Sole, lo qual è iorno, et allumini noi per lui. Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore: de Te, Altissimo, porta significatione. Be praised, my Lord, through all your creatures, especially Sir Brother Sun, who brings the day; and you give light through him. And he is beautiful and radiant in all his splendour! Of you, The Highest, he bears the likeness. Laudato si, mi Signore, per sora Luna e le stelle: in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle. Praised be You, my Lord, through Sister Moon and the stars, in heaven you formed them clear and precious and beautiful. Laudato si, mi Signore, per frate Uento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento. Praised be You, my Lord, through Brother Wind, and through the air, cloudy and serene, and every kind of weather through which you give sustenance to Your creatures. Laudato si, mi Signore, per sor'Acqua, la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta. Praised be You, my Lord, through Sister Water, which is very useful and humble and precious and chaste. Laudato si, mi Signore, per frate Focu, per lo quale ennallumini la nocte: ed ello è bello et iucundo et robustoso et forte. Praised be You, my Lord, through Brother Fire, through whom you light the night and he is beautiful and playful and robust and strong. Laudato si, mi Signore, per sora nostra matre Terra, la quale ne sustenta et gouerna, et produce diuersi fructi con coloriti fior et herba. Praised be You, my Lord, through Sister Mother Earth, who sustains us and governs us and who produces varied fruits with coloured flowers and herbs. Laudato si, mi Signore, per quelli ke perdonano per lo Tuo amore et sostengono infirmitate et tribulatione. Praised be You, my Lord, through those who give pardon for Your love, and bear infirmity and tribulation. Beati quelli ke 'l sosterranno in pace, ka da Te, Altissimo, sirano incoronati. Blessed are those who endure in peace for by You, The Highest, they shall be crowned. Laudato si mi Signore, per sora nostra Morte corporale, da la quale nullu homo uiuente pò skappare: guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali; beati quelli ke trouarà ne le Tue sanctissime uoluntati, ka la morte secunda no 'l farrà male. Praised be You, my Lord, through our Sister Bodily Death, from whom no living man can escape. Woe to those who die in mortal sin. Blessed are those who will find Your most holy will, for the second death shall do them no harm. Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate e seruiteli cum grande humilitate. Praise and bless my Lord, and give Him thanks and serve Him with great humility.
Send Your Comments to phdsiva@mccrf.org